El sabio refranero español, levemente mejorado

No es nada nuevo, pero me lo comentaron el otro día y no podía parar de reir. Resulta que en la gran mayoría de refranes españoles, la segunda parte del refrán se puede sustituir por “patada en los cojones”, como ejemplo:
# A perro ladrador, patada en los cojones.
# A palabras necias, patada en los cojones.
# Quien mucho aprieta, patada en los cojones.
# A buen entendedor, patada en los cojones.
# A quien madruga, patada en los cojones.
# Quien se pica, patada en los cojones.
# Al pan pan y patada en los cojones.
# Donde dije digo, patada en los cojones.
# A caballo regalado, patada en los cojones.
# To be, or not to be, that is to kick the balls.
# Patada en los cojones y te diré quién eres.
# Al mal tiempo, patada en los cojones.
# Dime con quien andas y patada en los cojones.
# Si Mahoma no va a la montaña, patada en los cojones.
# Quien tiene un amigo tiene una patada en los cojones.
# Ser más feo que una patada en los cojones.
# En boca cerrada, patada en los cojones.
# Más vale pájaro en mano que patada en los cojones.
# Cría cuervos y te patearán los cojones.
# De tal palo, tal patada en los cojones.
# Patada en los cojones y Dios en la de todos.
# Aunque la mona se vista de seda, patada en los cojones.
# ¿Quieres sopa? Patada en los cojones
# A falta de pan buenas son patadas en los cojones.
# Pienso, luego patada en los cojones.

Recordado aquí.

Envia este post a un amigo Envia este post a un amigo

Coméntame

Powered by Wordpress
Copyright @ Fertility Facts
Theme by WP Theme Gallery
Google